Как не попасть впросак или еще раз о присяжных переводах
28.07.2020
Почти все, кто поступал в польские вузы или устраивался здесь на работу, сталкивались с необходимостью присяжного перевода. Раньше было единообразие - все инстанции требовали именно присяжный перевод. С вступлением в силу новой Конституции для науки или иными словами последних изменений в законодательство о высшем образовании появился разнобой: какие-то вузы просят по-прежнему присяжный перевод (таких большинство), какие-то устраивает нотариальный, а кто-то и вовсе берет документы на иностранных языках без перевода, под ответственность сотрудников рекрутации - этих меньше всего.
Государственные органы (и государственные вузы в том числе) все же не признают иных переводов, кроме присяжных. Мы уже писали о том, что это вообще такое - переводы присяжного переводчика, почему у них такая, а не иная цена, и каким образом законодатель регулирует деятельность присяжных переводчиков и стоимость услуги. Но все равно каждый год возникают вопросы - почему так дорого, почему определенный переводчик и т. п.
Объясняем - все присяжные переводчики Польши фигурируют в списках Министерства юстиции, каждый под своим уникальным номером. По любому из них можно увидеть, с каких языков он уполномочен переводить. И тут возникает проблема с двуязычными аттестатами, в которых часто печати содержат надписи на других языках, кроме русского.
Возьмем к примеру белорусский аттестат. На обложке надписи на двух языках, далее есть два разворота - русский и белорусский. Но внимание! печать учреждения образования может быть белорусской и там, и там (см. фото)
В таком случае переводчик, который переводит ДАЖЕ РУССКИЙ вариант, должен быть присяжным переводчиком с белорусского и русских языков. То же самое в ситуации, если переводится белорусский разворот с русским вариантом печати. Если на аттестате проставлен апостиль, то на нем будет стоять специальная печать Министерство образования также в белорусскоязычном варианте.
Вся информация относительно присяжных переводчиков доступна публично и не является никакой тайной. Мы всегда тщательно проверяем документы и работаем только с надежными переводчиками, потому что знаем подводные камни.
жизнь в польше: иностранцы в Польше, визы, вид на жительство, быт, трудоустройство, Проживание, личный опыт, легализация пребывания, интеграция, адаптация
поступление: процедуры, поступить в Польшу
Вчера они были просто беззаботными школьниками, за которых все решали родители. Сегодня они студенты и живут в другой стране. Какие навыки им просто необходимы, чтобы чувствовать себя комфортно и не попадать впросак? 1) Навык заполнения всевозможных ...
жизнь в польше: легализация пребывания, иностранцы в Польше, вид на жительство
Всем известно, что учеба в Польше дает право иностранцу получить временный вид на жительство по основанию "учеба". Одно время все стремились получить именно побыт, потому что в дальнейшем сроки пребывания на основании ВНЖ складывались и давали ...
Польские университеты могут требовать, чтобы документы, которые подают абитуриенты, были переведены переведены на польский язык присяжным переводчиком . Могу принимать документы без перевода, если сотрудник отдела рекрутации, владеющий языком, на ...